Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena zoom
Transliteration-2 lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doers zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good zoom
M. M. Pickthall They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good zoom
Shakir They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good zoom
Wahiduddin Khan they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers. zoom
Safi Kaskas They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good; zoom
Abdul Hye They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people zoom
The Study Quran With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers zoom
Abdel Haleem they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers zoom
Ahmed Ali They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good zoom
Aisha Bewley They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers. zoom
Ali Ünal For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous zoom
Hamid S. Aziz They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others zoom
Syed Vickar Ahamed They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good zoom
Farook Malik They shall have from their Lord all that they wish for. Thus shall the righteous be rewarded zoom
Dr. Munir Munshey With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous zoom
Dr. Kamal Omar For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun zoom
Talal A. Itani (new translation) They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous zoom
Maududi They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have whatever they want with their Master. That is reward of the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right zoom
Musharraf Hussain They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers. zoom
Mohammad Shafi For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones zoom
Faridul Haque For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers zoom
Maulana Muhammad Ali They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good - zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement zoom
Sher Ali They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good zoom
Rashad Khalifa They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous. zoom
Amatul Rahman Omar They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers zoom
Edward Henry Palmer For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well zoom
George Sale they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous zoom
John Medows Rodwell Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous zoom
N J Dawood (2014) Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness. zoom
Sayyid Qutb They will have all that they wish for with their Lord: such is the reward of those who do good. zoom
Ahmed Hulusi For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...