Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good | |
M. M. Pickthall | | They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good | |
Shakir | | They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good | |
Wahiduddin Khan | | they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers. | |
Safi Kaskas | | They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good; | |
Abdul Hye | | They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people | |
The Study Quran | | With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers | |
Abdel Haleem | | they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers | |
Ahmed Ali | | They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good | |
Aisha Bewley | | They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers. | |
Ali Ünal | | For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous | |
Hamid S. Aziz | | They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others | |
Syed Vickar Ahamed | | They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good | |
Farook Malik | | They shall have from their Lord all that they wish for. Thus shall the righteous be rewarded | |
Dr. Munir Munshey | | With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous | |
Dr. Kamal Omar | | For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun — | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous | |
Maududi | | They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have whatever they want with their Master. That is reward of the good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right | |
Musharraf Hussain | | They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers. | |
Mohammad Shafi | | For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones | |
Faridul Haque | | For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers | |
Maulana Muhammad Ali | | They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement | |
Sher Ali | | They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good | |
Rashad Khalifa | | They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous. | |
Amatul Rahman Omar | | They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness. | |
Sayyid Qutb | | They will have all that they wish for with their Lord: such is the reward of those who do good. | |
Ahmed Hulusi | | For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety | |
Mir Aneesuddin | | for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good, | |